60 ditados brasileiros e suas versões em inglês, copiados do site da fisk,
porque uma pessoa que não sabe provérbios/ditados/SAYINGS não é confiável! (exagero)
Aproveito para sugerir: -ING sem ser verbo
A esperança é a última que morre. | While there's life, there's hope. |
A grama da vizinho é sempre mais verde. | The grass is always greener on the other side of the fence. |
A prática faz a perfeição. | Practice makes perfect. |
A pressa é inimiga da perfeição. | Haste makes waste. |
A união faz a força. | Many hands make light work. |
Achado não é roubado. | Finders keepers, losers weepers. |
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. | Water dropping day by day wears the hardest rock away. |
Águas passadas não movem moinhos. | It's water under the bridge. |
Amigos amigos, negócios à parte. | Business is business. |
Antes só do que mal acompanhado. | Better alone than in bad company. |
Antes tarde do que nunca. | Better late than never. |
As aparências enganam. | Looks can be deceiving. |
Cachorro que late não morde. | Barking dogs seldom bite. |
Cada um por si e Deus por todos. | Every man for himself (and the devil take the hindmost). |
De grão em grão a galinha enche o papo. | Little by little the bird builds its nest. |
Depois da tempestade vem a bonança. | After the storm comes a calm. |
Deus ajuda quem cedo madruga. | The early bird catches the worm. |
Diga com quem andas e te direi quem és. | Birds of a feather flock together. |
Duas cabeças pensam melhor do que uma. | Two heads are better than one. |
É errando que se aprende. | The road to success is paved with failure. |
É o mesmo que trocar seis por meia dúzia. | It's six of one and half a dozen of the other. |
É uma faca de dois gumes. | It's a double-edged sword. |
Em boca fechada não entra mosca. | A closed mouth catches no flies. |
Em casa de ferreiro, espeto de pau. | The shoemaker's son always goes barefoot. |
Em time que está ganhando, não se mexe. | If it ain't broke, don't fix it. |
Filho de peixe, peixinho é. | The apple never falls far from the tree. |
Gato escaldado tem medo de água fria. | A burnt child dreads the fire. |
Há males que vem para o bem. | A blessing in disguise. |
Longe dos olhos, longe do coração. | Out of sight, out of mind. |
Melhor prevenir do que remediar. | Better safe than sorry. |
Melhor um pássaro na mão do que dois voando. | A bird in the hand is worth two in the bush. |
Não adianta chorar sobre o leite derramado. | No use crying over spilt milk. |
Não coloque a carroça na frente dos bois. | Don't put the cart before the horse. |
Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora. | Never put off till tomorrow what you can do today. |
Não julgue o livro pela capa. | You can't judge a book by its cover. |
Não se pode agradar a gregos e a troianos. | You can't please everyone. |
Nem tudo que reluz é ouro. | Not all that glitters is gold. |
O que vai, volta. | What goes around comes around. |
O que vem fácil, vai fácil. | Easy come, easy go. |
O remendo ficou pior do que o soneto. | The remedy is worse than the disease. |
PARA VER MAIS, visite o site da FISK